Iashu
El difunto protagonista de esta estela es un «Jefe de Mayordomos» de finales del Segundo Período Intermedio o muy principios del Reino Nuevo y de nombre Iashu1 iASw. Lamentablemente poco más se sabe de este personaje, más allá de que estaba casado con una dama de nombre Tuiu-Tuiu Twiw-Twiw, siendo ella la encargada de comisionar la estela.
La estela
La estela, con su parte superior redondeada representando el pasaje del sol por la bóveda celeste, comienza con una luneta decorada con signos protectores clásicos de las estelas funerarias: dos ojos Udyat rodean a un anillo shen , ofreciendo protección eterna para el difunto. Le sigue el registro principal (leído de derecha a izquierda) conteniendo una fórmula de ofrendas. La escena del registro final presenta al difunto sentado frente a una mesa con ofrendas que están siendo entregadas por un mayordomo de nombre Uehem-menu.
El texto jeroglífico
Registro principal:
línea 1 Htp-di-nsw2 wsir nb Ddw
línea 2 nTr aA Hr(y)-ib AbDw di.f prt-xrw
línea 3 kA Apdw3 xt nbt nfrt wabt4 anxt nTr im ddt
línea 4 pt kmAt tA5 innt Hapy
línea 5 m Htpw.f swri mw Hr b(A)b(A)t
línea 6 n kA n imy-r pr mw iASw6 in Hmt.f sanx
línea 7 rn.f Twiw-Twiw wHm anx
Registro inferior:
⌜wbA⌝7 wHm-mnw
La traducción
Registro principal:
línea 1 Una ofrenda que el rey da a Osiris, señor de Busiris, línea 2 gran dios, el que vive en Abidos, para que él de una invocación de ofrendas de pan y cerveza, línea 3 de carne de buey, pájaros y todo lo bueno y puro de lo que un dios vive, línea 4 el cielo da, la tierra produce y Hapy línea 5 trae en su benevolencia, (para poder) beber agua desde un remolino (del río),8 línea 6 para el ka del Jefe de Mayordomos, Iashu. línea 7 Es su mujer, Tuiu-Tuiu, ¡que viva de nuevo!, la que causa que su nombre se perpetúe.
Registro inferior:
El mayordomo Uehem-menu.
- Otras posibilidades son «Iauti» e «Iat», dependiendo de como se identifiquen los signos jeroglíficos (ver nota nº 6). ↩
- Gardiner Y1 𓏛 [sic, leer Gardiner R4 𓊵] en todo el texto. ↩
- Gardiner G42 𓅰 [sic, leer Gardiner G38 𓅬]. ↩
- Debido a que se utiliza 𓏁 (W15), en su traducción al inglés, Gabor Toth argumenta que se debe de transliterar qbb y no wabt. Sin embargo en mi traducción asumí que dicho signo fue un error del escriba o una sustitución conciente de 𓃂 (D60). De todas formas el significado global del texto no cambia. ↩
- Gardiner N29 𓈎 [sic, leer Gardiner N21 𓈅]. ↩
- Gabor Toth argumenta que existe un juego de palabras gráfico entre el nombre del difunto y la forma en como se escribe «dignatario», concluyendo que el nombre debe de leerse Iauti. Por otra parte en Ranke, H. (1935). Die ägyptische Personenname es listado como Iat(?). Personalmente pienso que cabe la posibilidad, y así lo he traducido, que el símbolo díscolo se trate de una variante de 𓈙 (N37), concretamente 𓈚 (N37A). ↩
- El signo que aparece en la estela no parece existir como tal, por lo que resulta difícil definir con certeza el cargo de la persona mencionada. Se ha optado por 𓍏 (U26) por cuestiones de estilo y contexto. ↩
- Los egipcios creían que el Nilo y la inundación anual se originaban desde los remolinos que se formaban en la Primera Catarata. ↩